Haka
from Maia @ Alas, a blog 10 May 2008 10:02 am
The word ‘Haka’ caught my eye. It’s not one that I’m used to reading on American blogs. It was a headline on Reclusive Leftist Hilary vs the Haka. I clicked on the link, although I assumed she didn’t meant what I would mean if I used the word. Haka, to me and where I live, is the word that describes traditional Maori dances.
But it turns out that Violet Socks did mean that, sort of, and it was based on a blogger called River Daughter who has been using the word that way for a couple of months. River Daughter explained the metaphor she was making like this:
It’s all advertising and Maori war dancing. It sure looks ugly but it’s not as bad as we think.
Daughter has continued to use haka as a metaphor for sound and fury from the campaigns that lack substance. In fact she expands what she means by the metaphor here:
What we have here is a Haka. A Haka is a Maori wardance, usually performed by men (figures) to scare and intimidate the enemy. The dancers do a lot of chest pounding and screaming and making truly scary faces complete with bulging eyes and sticking out their tongues. But just like the online world, they aren’t going to hurt you. It’s just to make you feel like they are the most dangerous people on the planet. So what if they scream at you, jostle you or make nasty faces?
But River Dancer kn
If she did
My point is that the Haka is not yours to turn into a metaphor of any sort. This particularly metaphor was ignorant, inaccurate and disrespectful. That’s one way appropriation works, the idea that you’re entitled to anything






